Translation is a common term for both translation and interpretation. These two forms of translation are not named differently by chance. So what are the differences?
Translation and interpretation – the two jobs are done separately even though they are grouped in translation field. Their biggest similarity is the purpose of transferring from a language to another one so that the targeted objectives could have clear and full understanding of the meaning.
Many people are easy to get mixed up with these two forms because they have little access to translation business. They are required to deeply study for their understanding of these two forms’ differences.
To save your time, Tomato Media will help you to distinguish translation and interpretation in the most specific way.
HOW TO DO TRANSLATION – INTERPRETATION
You must have seen the interpreters in English, Korean, etc., interpret directly the spoken language of the natives to an objective/ a group of objectives. Therefore, interpretation is not a difficult-to-be-understood term.
Simply, in interpretation, the interpreters must use their speech to perform the duty while translation is required doing with written language.
Obviously, translation and interpretation are different right in the formality. The most typical example that will immediately remind you of these two forms is the translated foreign books/ storybooks (represented for translation) and the meetings between the heads of state in which there is at least one interpreter for the smooth happening.
TIME OF SERVICE
In translation, the doers are not supposed to specialize in linguistics but have to deep and wide knowledge of multi businesses. This is special required to translators.
When receiving a document for translation, the translators need spend much time on reading the original and search the technical terms. Furthermore, the translation must be compared with the original, and edited for times for accuracy and targeted meaning. Hence, the result will be guaranteed high accuracy.
Meanwhile, the interpreters completely need to consider speed as the most important thing. They must interpret immediately after the speaker finishes his sentence/ idea, and have no time for edition. Therefore, interpretation is just relative, not as accurate as translation. The good performance of interpretation depends much on the skills of the interpreters.
TOOLS SUPPORTING TRANSLATION – INTERPRETATION
Because of the working characteristics, the translators can take use of many supporting sources such as dictionaries, technical document, tables of terms, spelling checking tool, etc. However, interpretation seems to be done without any supporting tools except the interpreters’ intellect.
Even though translation and interpretation are done separately, these two forms are required at the same time in many companies/ organizations for their different activities. In this case, the experience and skills of the doers and the reputation of the translation company play decisive roles on the race of sales in the translation market.
Hotline: 0127 366 9999
Address: 5Fl Kinh Do Building, No. 292 Tay Son, Dong Da, Hanoi