When translating any documents in English, the translators must meet the certain requirements to ensure the results because English now becomes the official language used as native language in many countries.
If the interpreters are required to ensure high speed and easily-understood interpretation that is adherent to the meaning of the original, the translators are required to provide high accuracy and each translated sentence that not only manages to express the sense of the original, but also is suitable to the native culture and close to the readers.
English translation is not an easy job. Therefore, the skilled translators are often the ones who have years of experience and never stops learning or improving their profession. They are the ones who always take the followings tips.
Reading the original many times before English translation
It is not by chance that most translators are careful. Reading the original many times helps them to understand the content better, recognize technical terms, multi-meaning phrases, and unfamiliar knowledge. At the same time, the translators could catch the styling and culture of the original.
English is used by many countries as their national language. The word usage in each of those nations is different. Even UK English is much different from US English. Knowing the culture of each nation where the translation is targeted is the minimum thing to be done before starting English translation.
Being strongly aware of English translation requirements
A qualified English translation should be unified in content from the first to the last sentence, coherent in styling. At the same time, the translation must express all the ideas of the author carried in the original. The translation should not be done “word-by-word”, which results in obscuration, but most professional translators would understand the content and express it in Vietnamese (or any other languages) with the flexible, easily understood and reasonable use of words, but still keeping all the original ideas.
For the best quality translation, the fresh translators may ask for the seniors’ checking the translation before submitting to the clients.
Studying the translation’s related technical materials
It is difficult to translation without technical knowledge of the translated field. Especially to the businesses requiring such high accuracy like healthy, mechanics, law, etc., the translators are not allowed to translate perfunctorily. Studying the translation’s related technical materials is necessary to all the translators. Some translators could take the best use of their relationships in the mentioned businesses to understand more quickly and closely.
At the same time, studying the documents will help the translators to understand the words precisely. Using the right words expresses the professionality of the English translators and their translation.
In short, to pursue English translation career, you must be perseverant and eager to learn.
Hotline: 0127 366 9999
Address: 5Fl Kinh Do Building, No. 292 Tay Son, Dong Da, Hanoi